Dziennikarka “New York Times” obsmarowała Polskę za granicą. Nie spodobała jej się nazwa WARS

fot. Twitter / Una Hajdari

Una Hajdari, dziennikarka współpracująca m.in. z “New York Times”, oburzyła się na nazwę śniadania w polskim pociągu jadącym na Ukrainę. “Śniadanie WARS” uznała za śniadanie wojenne, a fake newsa postanowiła kolportować na Twitterze.

REKLAMA

Dziennikarka, która pisze dla takich tytułów jak “New York Times”, “Politico”, czy “The Boston Globe”, podróżowała polskim pociągiem na Ukrainę. W wagonie restauracyjnym zauważyła, że serwowane jest tam “WARS Breakfast”. Hajdari uznała to za skandal, ponieważ w wolnym tłumaczeniu nazwa oznacza “śniadanie wojenne”. Na Twitterze zasugerowała zmianę nazwy, aby nie kojarzyła się z wojną.

Kobieta nie zadała sobie trudu, aby przed wrzuceniem posta poszukać informacji w internecie lub spytać o tę kwestię obsługę pociągu. Internauci wytłumaczyli jej, że WARS to potoczna nazwa wagonów restauracyjnych PKP, a Przedsiębiorstwo Wagonów Sypialnych i Restauracyjnych „WARS” powstało w 1948 roku. Komentujący dodali też, że Wars i Sawa to bohaterowie polskiej legendy mieszkający nad Wisłą.

Komentarz dziennikarki skrytykował też publicysta Wojciech Engelking. „Tak, super pomysł. Zmieńmy tradycyjne polskie określenia, ponieważ w języku angielskim mogą oznaczać coś, co zdenerwuje zachodnich dziennikarzy. Wszystkie języki powinny być konstruowane w taki sposób, żeby nie urazić świata anglojęzycznego” – kpił ze wpisu Uny Hajdari.

Źródło: Twitter / Una Hajdari

REKLAMA